Elkepeszto amit ma olvasni Szajer ur, EP kepviselo, blog bejegyzeseben. A kepviselo ur a rovid idot okolja, hogy nem a pontos szoveg forditas (lasd uj Alkotmany) kerult a EU ele, hanem egy un. "courtesy translation" ahol nem a pontossag a fontos, hanem sokkal inkabb csak, hogy legyen valami. No es hat forditas az lett, ezzel nincs is gond, de erdekes modon pontosan azok a dolgok maradtak ki belole, vagy voltak nagyon "erdekes modon forditva" melyek vitakat valthatnanak ki.
Mig a magyar forditasban a XXI. tetelnel erdekes modon nem szerepel az a kitet, hogy mindenki aki Magyarorszagon lakcimmel rendelkezik, szavazhat, az angol verzioban mar sokkal pontosabb a tisztelt fordito, es nyomatekositja, hogy a lakcim elofeltetele a szavazasnak. Erdekes modon eppen ez az arnyalat nagyon sokat hozhat a FIDESZ konyhajara (lasd a hatarokon kivul elok szavazati joga), de ketsegtelen, ahogy az Index is illet, az angol forditas sokkal "eurokonformabb".

Szerencsere meg vannak figyelmes emberek, akik rajonnek, hogy egyesek megint probaljak atverni Europat, es teszik mindenzt a 2/3 tobbseg neveben. Szerintem elobb-utobb nem fog mar nagy kegyekben diszelegni sem Orban miniszterelnok sem a partja melyet vezet.

Nem akarok senkit vadolni, nem all szandekomban, de ha ilyen forditokat alkalmaz a Magyar Kormany, akkor eleg komolytalannak tunhetunk az unio hatarain belul es kivul.

Ui. Nem kerul semmibe, es meg akar jobb is lehet a forditas, ha eppen a Google translate szolgaltatasait vesszuk igenybe.

0 Comments:

Post a Comment